sábado, 18 de agosto de 2012

Lo que nos hacen sufrir los falsos amigos


No, no me refiero a los amigos del día a día, a esas personas que a veces nos dan alegrías y a veces nos producen tristeza, sino a los falsos amigos del lenguaje. Esas palabras que en otro idioma son muy parecidas a algunas de las de nuestro diccionario de la RAE y que, sin embargo, tienen un significado totalmente distinto. Traigo aquí algunas de las más conocidas del inglés.



"To pretend" no significa pretender, sino fingir.

"To remove" no significa remover, sino quitar.

"Facilities" no son facilidades, sino instalaciones.

"Fabric" no es fábrica, sino tela.

"Carpet" no es carpeta, sino alfombra.

"Conductor" significa director de orquesta.

"Pentagram" se traduce como estrella de cinco puntas.

"Once" no es un número, sino "una vez".

"Quince" no es un número, sino "membrillo".

"Coroner" no significa coronel, sino forense.

"Pan" se traduce como sartén.

"Bland" se traduce como soso o insípido, no como blando.

"Bigot" significa intolerante, no bigote.

"Actually" no significa actualmente, sino "en realidad"

No hay comentarios:

Publicar un comentario